HISTORY OF
THE ENGLISH VERSIONS
THE first English version of the New Testament was that made
by JOHN WICLIF, or WYCLIFFE, about the year 1367. It was translated from the
Latin Bible, verbatim, without any regard to the idiom of the languages.
Though this version was first in point of time, no part of it was printed
before the year 1731.
TYNDALE’S translation was published in 1526, either at
COVERDALE published the whole Bible in English, in the year
1535. He “followed his interpreters,” and adopted Tyndale’s version, with the
exception of a few alterations.
MATTHEW’S BIBLE was only Tyndale and Coverdale’s published
under the feigned name of Thomas Matthew.
HOLLYBUSHE’S NEW TESTAMENT was printed in 1538, “both in
Latin and English, after the Vulgate text,” to which Coverdale prefixed a
dedication to Henry VIII.
THE GREAT BIBLE, published in 1539, purported to be
“translated after the veryte of the Hebrue and Greke textes,” but it is certain
that it was only a revision of Matthew’s, with a few small alterations. It was
named “the Great Bible,” because of its large size.
CRANMER’S BIBLE, published in 1540, was essentially the same
as the Great Bible, but took his name on account of a few corrections which he
made in it.
THE GENEVA BIBLE was published at
THE BISHOP’S BIBLE was a revisal of the English Bible, made
by the bishops, and compared with the originals. It was published in 1568.
THE DOUAY BIBLE appeared in 1609, and was translated from
the authentical Latin, or Vulgate.
KING JAMES’ BIBLE, or the Authorized Version, was published
in 1611. In the year 1604, forty-seven persons learned in the languages were
appointed to revise the translation then in use. They were ordered to use the
Bishop’s Bible as the basis of the new version, and to alter it as little as
the original would allow; but if the prior translations of Tyndale, Coverdale,
Matthew, Cranmer or Whitechurch, and the
Since 1611, many translations of both Old and New
Testaments, and portions of the same, have been published. The following are
some of the most noted.
The Family Expositor: or a Paraphrase and Version of the New
Testament, with Critical Notes. By Philip Doddridge. 1755.
The four Gospels translated from the Greek. By George
Campbell. 1790.
A New Literal Translation, from the Original Greek of the
Apostolical Epistles. By James Macknight. 1795.
A Translation of the New Testament. By Gilbert Wakefield.
1795.
A Translation of the New Testament, from the original Greek.
Humbly attempted by Nathaniel Scarlett, assisted by men of piety and
literature. 1798.
The New Testament in an Improved Version, upon the basis of
Archbishop Newcome’s New Translation, with a corrected Text. 1808.
The New Testament, in Greek and English; the Greek according
to Griesbach; the English upon the basis of the fourth
A New Family Bible, and improved Version, from corrected
Texts of the Originals, with Notes Critical, &c. By B. Boothroyd. 1823.
The Sacred Writings of the Apostles and Evangelists, translated
from the original, by Campbell, Macknight, and Doddridge, with various
Emendations by A. Campbell. 1833.
A New and Corrected Version of the New Testament. By R.
Dickinson. 1833.
The Book of the New Covenant, a Critical Revision of the
Text and Translation of Common Version, with the aid of most ancient MSS. By
The Holy Bible, with 20,000 emendations. By J. T. Conquest.
1841.
The Good News of our Lord Jesus, the Anointed; from the
Critical Greek of Tittman. By N. N. Whiting. 1849.
A Translation of the New Testament, from the Syriac. By
James Murdock. 1852.
Translation of Paul’s epistles. By Joseph Turnbull. 1854.
The New Testament,
translated from Griesbach
s Text. By Samuel Sharpe. 1856.
Back to Table of
Contents