PREFACE

 

To trouble the reader with any lengthy remarks on the important advantage to be derived from a new translation of the Sacred Writings is deemed altogether unnecessary. Much information on this point has been given by others who have published modern versions of the New Testament, with the reasons which have induced them to do so. Those reasons will serve in a great measure also for this. It is generally admitted by all critics that the Authorized or Common version of the Scriptures absolutely needs revision. Obsolete words, uncouth phrases, bad grammar and punctuation, etc., all require alteration. But this is not all. There are errors of a more serious nature which need correction. The translators of the Common version were circumscribed and trammeled by royal mandate; they were required to retain certain old ecclesiastical words which, accordingly, were left untranslated. Thus the minds of many who had no means of knowing the meaning of the original words have been misled and confused.

 

Biblical criticism, however, during the last two hundred years, has done much to open up and elucidate the Word of God, by discovering many things which were unknown to the old translators, making great improvements in the text, detecting numerous interpolations and errors, and suggesting far better renderings of many passages. Many modern versions have availed themselves of this valuable assistance, and it is believed they have thereby been enabled to give the English reader a better understanding of what was originally written.

 

Without presuming to claim any superiority for this, as a translation of the New Testament, over any other modern version, it is thought that the present Work presents certain valuable features not found elsewhere, and which will be of real practical utility to every one who wishes to read the books of the evangelists and apostles as they were written under the guidance and inspiration of the Holy Spirit. These features are:--An approved Greek text, with the various Readings of the Vatican Manuscript. No. 1209; an Interlineary literal Word for Word English translation; a New Version, with the Signs of Emphasis; a copious selection of References; many appropriate, illustrative, and exegetical Footnotes; and a valuable Alphabetical Appendix. This combination of important items cannot be found in any other book. The reader will find further remarks on this subject, on the page headed, “Plan of the Work” and he is also invited to read the pages with the respective captions; “To the Reader”;  “History of the Greek Text”; and “History of English Versions.” Also, on another page will be found the “Letters and Pronunciation of the Greek Alphabet,” for the special benefit of those who may wish to obtain a rudimentary knowledge of that language.

 

The intelligent reader will at once perceive the utility and importance of this arrangement. Readers who are familiar with the original tongue obtain in this Work one of the best Greek Testaments, with important ancient readings, well worthy of their attention; and, it is presumed, there are even few Greek scholars who are so far advanced but may derive some help from the translation given. Those who have only a little or no knowledge of the Greek may, by careful reading and a little attention to the Interlineary translation, soon become familiar with it. This Work, in fact, places in the hands of the intelligent English reader the means of knowing and appropriating for his own benefit, with but little labor on his part, what has cost others years of study and severe toil to acquire.

 

Scrupulous fidelity has been maintained throughout this version in giving the true rendering of the original text into English; no regard whatever being paid to the prevailing doctrines or prejudices of sects, of the peculiar tenets of theologians. To the divine authority of the original Scriptures alone has there been the most humble and unbiased submission. In the preparation of this work for the press, all available help to be derived from the labors of great and learned men has been obtained and appropriated. Lexicons, Grammars, ancient and modern Versions, Commentaries, critical and explanatory, Cyclopedias, Bible and other Dictionaries, etc., have been consulted and culled from. Also, the suggestions, opinions and criticism of friends, on words, phrases and passages, have been duly considered, and sometimes adopted. It is not presumed that this work is free from faults or errors. Infallibility is left for others to claim. Great care however, has been exercised to make it as correct as possible.

 

The Work is now sent forth to the public, to stand or fall on its own merits. True, it cannot boast of being the production of a council of learned men, as King James’ version; but let it be remembered that TYNDALE alone, under very disadvantageous circumstances, did far more for the English Bible than that learned body, for they only followed in the wake of his labors.

 

This Volume, principally designed for the instruction and advantage of others, is now reverently committed to the blessing of our Father in the heavens, with an earnest and sincere desire that many of those who peruse its pages may be led by the knowledge, faith and obedience inculcated therein to obtain an inheritance in the aionian kingdom of Jesus the Anointed One.

 

B. WILSON.

 

 

 

Back to Table of Contents